Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGreqisht

Titull
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Prezantuar nga limeira
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titull
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Borges
Përkthe në: Greqisht

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Vërejtje rreth përkthimit
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 1 Mars 2007 05:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Mars 2007 04:05

irini
Numri i postimeve: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mars 2007 04:27

Borges
Numri i postimeve: 115
Done.

1 Mars 2007 05:20

irini
Numri i postimeve: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind