Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienGrec

Titre
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Texte
Proposé par limeira
Langue de départ: Portuguais brésilien

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titre
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Traduction
Grec

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Grec

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Commentaires pour la traduction
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Dernière édition ou validation par irini - 1 Mars 2007 05:20





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2007 04:05

irini
Nombre de messages: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mars 2007 04:27

Borges
Nombre de messages: 115
Done.

1 Mars 2007 05:20

irini
Nombre de messages: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind