Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaGrekiska

Titel
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Text
Tillagd av limeira
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titel
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Översättning
Grekiska

Översatt av Borges
Språket som det ska översättas till: Grekiska

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Anmärkningar avseende översättningen
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Senast granskad eller redigerad av irini - 1 Mars 2007 05:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2007 04:05

irini
Antal inlägg: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mars 2007 04:27

Borges
Antal inlägg: 115
Done.

1 Mars 2007 05:20

irini
Antal inlägg: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind