Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGreacă

Titlu
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Text
Înscris de limeira
Limba sursă: Portugheză braziliană

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titlu
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Traducerea
Greacă

Tradus de Borges
Limba ţintă: Greacă

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Observaţii despre traducere
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 1 Martie 2007 05:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2007 04:05

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Martie 2007 04:27

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
Done.

1 Martie 2007 05:20

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind