Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesGrieks

Titel
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Opgestuurd door limeira
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titel
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Vertaling
Grieks

Vertaald door Borges
Doel-taal: Grieks

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Details voor de vertaling
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 1 maart 2007 05:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2007 04:05

irini
Aantal berichten: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 maart 2007 04:27

Borges
Aantal berichten: 115
Done.

1 maart 2007 05:20

irini
Aantal berichten: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind