Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

τίτλος
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από limeira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

τίτλος
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 1 Μάρτιος 2007 05:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2007 04:05

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Μάρτιος 2007 04:27

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Done.

1 Μάρτιος 2007 05:20

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind