Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Greka - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGreka

Titolo
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Teksto
Submetigx per limeira
Font-lingvo: Brazil-portugala

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titolo
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Traduko
Greka

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Greka

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Rimarkoj pri la traduko
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 1 Marto 2007 05:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2007 04:05

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Marto 2007 04:27

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Done.

1 Marto 2007 05:20

irini
Nombro da afiŝoj: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind