Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Grego - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrGrego

Título
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Texto
Enviado por limeira
Língua de origem: Português Br

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Título
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Tradução
Grego

Traduzido por Borges
Língua alvo: Grego

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Notas sobre a tradução
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Última validação ou edição por irini - 1 Março 2007 05:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2007 04:05

irini
Número de mensagens: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Março 2007 04:27

Borges
Número de mensagens: 115
Done.

1 Março 2007 05:20

irini
Número de mensagens: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind