Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

タイトル
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
テキスト
limeira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

タイトル
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
翻訳
ギリシャ語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
翻訳についてのコメント
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
最終承認・編集者 irini - 2007年 3月 1日 05:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 1日 04:05

irini
投稿数: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

2007年 3月 1日 04:27

Borges
投稿数: 115
Done.

2007年 3月 1日 05:20

irini
投稿数: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind