Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلیونانی

عنوان
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
متن
limeira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

عنوان
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
ترجمه
یونانی

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 1 مارس 2007 05:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2007 04:05

irini
تعداد پیامها: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 مارس 2007 04:27

Borges
تعداد پیامها: 115
Done.

1 مارس 2007 05:20

irini
تعداد پیامها: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind