Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Fransk - É a Vida!
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
É a Vida!
Tekst
Tilmeldt af
juanna
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titel
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
pat66
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 28 August 2007 11:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 August 2007 10:30
guilon
Antal indlæg: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.