Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Franskt - É a Vida!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
É a Vida!
Tekstur
Framborið av
juanna
Uppruna mál: Portugisiskt
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Heiti
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Umseting
Franskt
Umsett av
pat66
Ynskt mál: Franskt
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Góðkent av
Francky5591
- 28 August 2007 11:01
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 August 2007 10:30
guilon
Tal av boðum: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.