Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Prancūzų - É a Vida!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
É a Vida!
Tekstas
Pateikta
juanna
Originalo kalba: Portugalų
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Pavadinimas
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
pat66
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Validated by
Francky5591
- 28 rugpjūtis 2007 11:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 rugpjūtis 2007 10:30
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.