Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Ranska - É a Vida!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
É a Vida!
Teksti
Lähettäjä
juanna
Alkuperäinen kieli: Portugali
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Otsikko
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
pat66
Kohdekieli: Ranska
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 28 Elokuu 2007 11:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Elokuu 2007 10:30
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.