ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - É a Vida!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
É a Vida!
テキスト
juanna
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
タイトル
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
翻訳
フランス語
pat66
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 8月 28日 11:01
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 28日 10:30
guilon
投稿数: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.