Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Français - É a Vida!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
É a Vida!
Texte
Proposé par
juanna
Langue de départ: Portugais
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titre
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traduction
Français
Traduit par
pat66
Langue d'arrivée: Français
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 28 Août 2007 11:01
Derniers messages
Auteur
Message
28 Août 2007 10:30
guilon
Nombre de messages: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.