Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Frans - É a Vida!
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
É a Vida!
Tekst
Opgestuurd door
juanna
Uitgangs-taal: Portugees
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titel
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Vertaling
Frans
Vertaald door
pat66
Doel-taal: Frans
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 28 augustus 2007 11:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 augustus 2007 10:30
guilon
Aantal berichten: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.