Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Francês - É a Vida!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
É a Vida!
Texto
Enviado por
juanna
Língua de origem: Português
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Título
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Tradução
Francês
Traduzido por
pat66
Língua alvo: Francês
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 28 Agosto 2007 11:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Agosto 2007 10:30
guilon
Número de mensagens: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.