Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Franca - É a Vida!
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
É a Vida!
Teksto
Submetigx per
juanna
Font-lingvo: Portugala
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titolo
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traduko
Franca
Tradukita per
pat66
Cel-lingvo: Franca
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 28 Aŭgusto 2007 11:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Aŭgusto 2007 10:30
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.