Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Francès - É a Vida!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
É a Vida!
Text
Enviat per
juanna
Idioma orígen: Portuguès
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Títol
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traducció
Francès
Traduït per
pat66
Idioma destí: Francès
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 28 Agost 2007 11:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Agost 2007 10:30
guilon
Nombre de missatges: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.