Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Francés - É a Vida!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
É a Vida!
Texto
Propuesto por
juanna
Idioma de origen: Portugués
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Título
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traducción
Francés
Traducido por
pat66
Idioma de destino: Francés
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 28 Agosto 2007 11:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Agosto 2007 10:30
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.