Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Francuski - É a Vida!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
É a Vida!
Tekst
Podnet od
juanna
Izvorni jezik: Portugalski
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Natpis
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Prevod
Francuski
Preveo
pat66
Željeni jezik: Francuski
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 28 Avgust 2007 11:01
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Avgust 2007 10:30
guilon
Broj poruka: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.