Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Французька - É a Vida!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
É a Vida!
Текст
Публікацію зроблено
juanna
Мова оригіналу: Португальська
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Заголовок
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
pat66
Мова, якою перекладати: Французька
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Затверджено
Francky5591
- 28 Серпня 2007 11:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Серпня 2007 10:30
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.