Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-Fransızca - É a Vida!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
É a Vida!
Metin
Öneri
juanna
Kaynak dil: Portekizce
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Başlık
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
pat66
Hedef dil: Fransızca
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2007 11:01
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ağustos 2007 10:30
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.