Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - É a Vida!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
É a Vida!
Tekst
Wprowadzone przez
juanna
Język źródłowy: Portugalski
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Tytuł
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
pat66
Język docelowy: Francuski
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 28 Sierpień 2007 11:01
Ostatni Post
Autor
Post
28 Sierpień 2007 10:30
guilon
Liczba postów: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.