Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Francese - É a Vida!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
É a Vida!
Testo
Aggiunto da
juanna
Lingua originale: Portoghese
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titolo
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traduzione
Francese
Tradotto da
pat66
Lingua di destinazione: Francese
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 28 Agosto 2007 11:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Agosto 2007 10:30
guilon
Numero di messaggi: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.