Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Franceză - É a Vida!
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
É a Vida!
Text
Înscris de
juanna
Limba sursă: Portugheză
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titlu
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Traducerea
Franceză
Tradus de
pat66
Limba ţintă: Franceză
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 28 August 2007 11:01
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 August 2007 10:30
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.