Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Franska - É a Vida!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
É a Vida!
Text
Tillagd av
juanna
Källspråk: Portugisiska
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titel
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Översättning
Franska
Översatt av
pat66
Språket som det ska översättas till: Franska
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 28 Augusti 2007 11:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Augusti 2007 10:30
guilon
Antal inlägg: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.