Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Francuski - É a Vida!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
É a Vida!
Tekst
Poslao
juanna
Izvorni jezik: Portugalski
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Naslov
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Prevođenje
Francuski
Preveo
pat66
Ciljni jezik: Francuski
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 28 kolovoz 2007 11:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 kolovoz 2007 10:30
guilon
Broj poruka: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.