Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Fransk - É a Vida!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
É a Vida!
Tekst
Skrevet av
juanna
Kildespråk: Portugisisk
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Tittel
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
pat66
Språket det skal oversettes til: Fransk
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 28 August 2007 11:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 August 2007 10:30
guilon
Antall Innlegg: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.