Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Francês - É a Vida!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
É a Vida!
Texto
Enviado por
juanna
Idioma de origem: Português europeu
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Título
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Tradução
Francês
Traduzido por
pat66
Idioma alvo: Francês
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 28 Agosto 2007 11:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Agosto 2007 10:30
guilon
Número de Mensagens: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.