Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - Ad stellas docereAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Ad stellas docere |
|
| | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af goncin | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Conduzir às estrelas |
|
Senest valideret eller redigeret af thathavieira - 11 September 2007 16:30
Sidste indlæg | | | | | 10 September 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 September 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 September 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 September 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 September 2007 16:22 | | | |
|
|