Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Ad stellas docereObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Łacina
Ad stellas docere |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Conduzir às estrelas |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 11 Wrzesień 2007 16:30
Ostatni Post | | | | | 10 Wrzesień 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Wrzesień 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Wrzesień 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Wrzesień 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Wrzesień 2007 16:22 | | | |
|
|