Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Ad stellas docereHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Ad stellas docere |
|
| | TafsiriKireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na goncin | Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Conduzir às estrelas |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 11 Septemba 2007 16:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Septemba 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Septemba 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Septemba 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Septemba 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Septemba 2007 16:22 | | | |
|
|