Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Ad stellas docere

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ad stellas docere
Nakala
Tafsiri iliombwa na marcelomantovani
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Ad stellas docere

Kichwa
Conduzir às estrelas
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Conduzir às estrelas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 11 Septemba 2007 16:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Septemba 2007 00:13

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 Septemba 2007 13:04

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 Septemba 2007 13:07

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 Septemba 2007 16:19

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
So, it's everything ok?

11 Septemba 2007 16:22

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
It seems so.

CC: thathavieira