Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Ad stellas docereStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Limba latină
Ad stellas docere |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de goncin | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Conduzir às estrelas |
|
Validat sau editat ultima dată de către thathavieira - 11 Septembrie 2007 16:30
Ultimele mesaje | | | | | 10 Septembrie 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Septembrie 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Septembrie 2007 13:07 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Septembrie 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Septembrie 2007 16:22 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | |
|
|