Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Ad stellas docereEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Latin
Ad stellas docere |
|
| | TraductionPortuguais brésilien Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Conduzir às estrelas |
|
Dernière édition ou validation par thathavieira - 11 Septembre 2007 16:30
Derniers messages | | | | | 10 Septembre 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Septembre 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Septembre 2007 13:07 | | goncinNombre de messages: 3706 | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Septembre 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Septembre 2007 16:22 | | goncinNombre de messages: 3706 | |
|
|