Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Ad stellas docere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ad stellas docere
متن
marcelomantovani پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ad stellas docere

عنوان
Conduzir às estrelas
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Conduzir às estrelas
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 11 سپتامبر 2007 16:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 سپتامبر 2007 00:13

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 سپتامبر 2007 13:04

charisgre
تعداد پیامها: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 سپتامبر 2007 13:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 سپتامبر 2007 16:19

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
So, it's everything ok?

11 سپتامبر 2007 16:22

goncin
تعداد پیامها: 3706
It seems so.

CC: thathavieira