ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Ad stellas docereموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لاتین
Ad stellas docere |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Conduzir às estrelas |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 11 سپتامبر 2007 16:30
آخرین پیامها | | | | | 10 سپتامبر 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 سپتامبر 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 سپتامبر 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 سپتامبر 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 سپتامبر 2007 16:22 | | | |
|
|