Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ad stellas docereΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Ad stellas docere |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Conduzir às estrelas |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 11 Σεπτέμβριος 2007 16:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Σεπτέμβριος 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Σεπτέμβριος 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Σεπτέμβριος 2007 16:22 | | | |
|
|