Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ad stellas docere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ad stellas docere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marcelomantovani
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ad stellas docere

τίτλος
Conduzir às estrelas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Conduzir às estrelas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 11 Σεπτέμβριος 2007 16:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Σεπτέμβριος 2007 00:13

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 Σεπτέμβριος 2007 13:04

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 Σεπτέμβριος 2007 13:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 Σεπτέμβριος 2007 16:19

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
So, it's everything ok?

11 Σεπτέμβριος 2007 16:22

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
It seems so.

CC: thathavieira