Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Ad stellas docereEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Llatí
Ad stellas docere |
|
| | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per goncin | Idioma destí: Portuguès brasiler
Conduzir às estrelas |
|
Darrera validació o edició per thathavieira - 11 Setembre 2007 16:30
Darrer missatge | | | | | 10 Setembre 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Setembre 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Setembre 2007 13:07 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Setembre 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Setembre 2007 16:22 | | goncinNombre de missatges: 3706 | |
|
|