Traducción - Latín-Portugués brasileño - Ad stellas docereEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Latín
Ad stellas docere |
|
| | TraducciónPortugués brasileño Traducido por goncin | Idioma de destino: Portugués brasileño
Conduzir às estrelas |
|
Última validación o corrección por thathavieira - 11 Septiembre 2007 16:30
Último mensaje | | | | | 10 Septiembre 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Septiembre 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Septiembre 2007 13:07 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Septiembre 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Septiembre 2007 16:22 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | |
|
|