Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Ad stellas docere

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ad stellas docere
Tekstur
Framborið av marcelomantovani
Uppruna mál: Latín

Ad stellas docere

Heiti
Conduzir às estrelas
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Conduzir às estrelas
Góðkent av thathavieira - 11 September 2007 16:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 September 2007 00:13

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 September 2007 13:04

charisgre
Tal av boðum: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 September 2007 13:07

goncin
Tal av boðum: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 September 2007 16:19

thathavieira
Tal av boðum: 2247
So, it's everything ok?

11 September 2007 16:22

goncin
Tal av boðum: 3706
It seems so.

CC: thathavieira