अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ad stellas docereअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: Latin
Ad stellas docere |
|
| | अनुबादब्राजिलियन पर्तुगिज goncinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Conduzir às estrelas |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 2007年 सेप्टेम्बर 11日 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 2007年 सेप्टेम्बर 11日 16:22 | | | |
|
|