Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Ad stellas docere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ad stellas docere
نص
إقترحت من طرف marcelomantovani
لغة مصدر: لاتيني

Ad stellas docere

عنوان
Conduzir às estrelas
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Conduzir às estrelas
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 11 أيلول 2007 16:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أيلول 2007 00:13

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 أيلول 2007 13:04

charisgre
عدد الرسائل: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 أيلول 2007 13:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 أيلول 2007 16:19

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
So, it's everything ok?

11 أيلول 2007 16:22

goncin
عدد الرسائل: 3706
It seems so.

CC: thathavieira