ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Ad stellas docereحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
Ad stellas docere |
|
| | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Conduzir às estrelas |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 11 أيلول 2007 16:30
آخر رسائل | | | | | 10 أيلول 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 أيلول 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 أيلول 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 أيلول 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 أيلول 2007 16:22 | | | |
|
|