Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Tyrkisk - tu es dea, filia lunae

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinTyrkisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
tu es dea, filia lunae
Tekst
Tilmeldt af jimena
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

tu es dea, filia lunae
Bemærkninger til oversættelsen
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titel
sen tanrıçasın, ayın kızı
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af tekin83
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

sen tanrıçasın, ayın kızı
Senest valideret eller redigeret af smy - 4 Januar 2008 14:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 December 2007 13:25

smy
Antal indlæg: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:57

charisgre
Antal indlæg: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januar 2008 13:51

smy
Antal indlæg: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januar 2008 14:00

charisgre
Antal indlæg: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januar 2008 14:11

smy
Antal indlæg: 2481
hmmm...

8 Januar 2008 06:31

charisgre
Antal indlæg: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januar 2008 09:37

smy
Antal indlæg: 2481
I had done it that way