Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-トルコ語 - tu es dea, filia lunae

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu es dea, filia lunae
テキスト
jimena様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

tu es dea, filia lunae
翻訳についてのコメント
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

タイトル
sen tanrıçasın, ayın kızı
翻訳
トルコ語

tekin83様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sen tanrıçasın, ayın kızı
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 4日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 31日 13:25

smy
投稿数: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

2008年 1月 4日 09:57

charisgre
投稿数: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

2008年 1月 4日 13:51

smy
投稿数: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

2008年 1月 4日 14:00

charisgre
投稿数: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

2008年 1月 4日 14:11

smy
投稿数: 2481
hmmm...

2008年 1月 8日 06:31

charisgre
投稿数: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

2008年 1月 8日 09:37

smy
投稿数: 2481
I had done it that way