Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Turc - tu es dea, filia lunae

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinTurc

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tu es dea, filia lunae
Texte
Proposé par jimena
Langue de départ: Latin

tu es dea, filia lunae
Commentaires pour la traduction
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titre
sen tanrıçasın, ayın kızı
Traduction
Turc

Traduit par tekin83
Langue d'arrivée: Turc

sen tanrıçasın, ayın kızı
Dernière édition ou validation par smy - 4 Janvier 2008 14:11





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2007 13:25

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Janvier 2008 09:57

charisgre
Nombre de messages: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Janvier 2008 13:51

smy
Nombre de messages: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Janvier 2008 14:00

charisgre
Nombre de messages: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Janvier 2008 14:11

smy
Nombre de messages: 2481
hmmm...

8 Janvier 2008 06:31

charisgre
Nombre de messages: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Janvier 2008 09:37

smy
Nombre de messages: 2481
I had done it that way