Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tyrkisk - tu es dea, filia lunae

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tu es dea, filia lunae
Tekst
Skrevet av jimena
Kildespråk: Latin

tu es dea, filia lunae
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Tittel
sen tanrıçasın, ayın kızı
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av tekin83
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

sen tanrıçasın, ayın kızı
Senest vurdert og redigert av smy - 4 Januar 2008 14:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Desember 2007 13:25

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:57

charisgre
Antall Innlegg: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januar 2008 13:51

smy
Antall Innlegg: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januar 2008 14:00

charisgre
Antall Innlegg: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januar 2008 14:11

smy
Antall Innlegg: 2481
hmmm...

8 Januar 2008 06:31

charisgre
Antall Innlegg: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januar 2008 09:37

smy
Antall Innlegg: 2481
I had done it that way