Tłumaczenie - Łacina-Turecki - tu es dea, filia lunaeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Łacina
tu es dea, filia lunae | Uwagi na temat tłumaczenia | sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir. |
|
| sen tanrıçasın, ayın kızı | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez tekin83 | Język docelowy: Turecki
sen tanrıçasın, ayın kızı
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 4 Styczeń 2008 14:11
Ostatni Post | | | | | 31 Grudzień 2007 13:25 | | smyLiczba postów: 2481 | Could you give me an English bridge please? (15 points) CC: charisgre | | | 4 Styczeń 2008 09:57 | | | "You are the goddess, the dauther of the moon."
| | | 4 Styczeń 2008 13:51 | | smyLiczba postów: 2481 | is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? ( I've donated the points ) | | | 4 Styczeń 2008 14:00 | | | they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes" | | | 4 Styczeń 2008 14:11 | | smyLiczba postów: 2481 | hmmm... | | | 8 Styczeń 2008 06:31 | | | Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct. | | | 8 Styczeń 2008 09:37 | | smyLiczba postów: 2481 | I had done it that way |
|
|