Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Turecki - tu es dea, filia lunae

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tu es dea, filia lunae
Tekst
Wprowadzone przez jimena
Język źródłowy: Łacina

tu es dea, filia lunae
Uwagi na temat tłumaczenia
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Tytuł
sen tanrıçasın, ayın kızı
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez tekin83
Język docelowy: Turecki

sen tanrıçasın, ayın kızı
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 4 Styczeń 2008 14:11





Ostatni Post

Autor
Post

31 Grudzień 2007 13:25

smy
Liczba postów: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Styczeń 2008 09:57

charisgre
Liczba postów: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Styczeń 2008 13:51

smy
Liczba postów: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Styczeń 2008 14:00

charisgre
Liczba postów: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Styczeń 2008 14:11

smy
Liczba postów: 2481
hmmm...

8 Styczeń 2008 06:31

charisgre
Liczba postów: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Styczeń 2008 09:37

smy
Liczba postów: 2481
I had done it that way