Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Türkisch - tu es dea, filia lunae

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinTürkisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
tu es dea, filia lunae
Text
Übermittelt von jimena
Herkunftssprache: Latein

tu es dea, filia lunae
Bemerkungen zur Übersetzung
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titel
sen tanrıçasın, ayın kızı
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von tekin83
Zielsprache: Türkisch

sen tanrıçasın, ayın kızı
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 4 Januar 2008 14:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Dezember 2007 13:25

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:57

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januar 2008 13:51

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januar 2008 14:00

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januar 2008 14:11

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
hmmm...

8 Januar 2008 06:31

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januar 2008 09:37

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I had done it that way