Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Turks - tu es dea, filia lunae

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tu es dea, filia lunae
Tekst
Opgestuurd door jimena
Uitgangs-taal: Latijn

tu es dea, filia lunae
Details voor de vertaling
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titel
sen tanrıçasın, ayın kızı
Vertaling
Turks

Vertaald door tekin83
Doel-taal: Turks

sen tanrıçasın, ayın kızı
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 4 januari 2008 14:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2007 13:25

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 januari 2008 09:57

charisgre
Aantal berichten: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 januari 2008 13:51

smy
Aantal berichten: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 januari 2008 14:00

charisgre
Aantal berichten: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 januari 2008 14:11

smy
Aantal berichten: 2481
hmmm...

8 januari 2008 06:31

charisgre
Aantal berichten: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 januari 2008 09:37

smy
Aantal berichten: 2481
I had done it that way